Well, it uses English words, but it doesn't really work, except perhaps as avant-garde or absurdist poetry. The packaging came with a flashlight my brother found in a store in Tamale, northern Ghana.
The long text says:
1 The regular whole light of magnet in the base and nece ssary position
2 the fan-shaped tooth which locks the organization establishes the lamp holder on different angle and position
3 is it down cigar head can pull out necessary
4wire insert some cigarette device
5in finish using directly cigar head to draw, in the rotationoverlayed before the wire is black through the head is deposited in In the shell of one
I guess I want to know:
(1) Was this a case of reading across or down or otherwise backwards/sideways in the direct back-translation from the Chinese characters, or
(2) was it a case of the layout getting garbled in some computer program, or
(3) is it just somebody's best stab for packaging heading to anglophone Africa (where, really, nobody needs instructions to figure out how to work a flashlight)?
In any case, where did "cigar head" come from?
I'm hoping Language Log or someone with some Chinese can help me out.